viernes, 29 de febrero de 2008

Una traducción de Esquilo: ¿alguien se anima a continuarla?

Coéforas vv. 523-546

CORO- Sé, hijo, pues estaba presente. Una mujer irumpía agitada por los sueños y unos temores que no dejan dormir, envió estas ofrendas.

ORESTES- ¿Acaso habéis oído el sueño, de modo que (puedas) explicarlo correctamente?

CORO- Le pareció que paría una serpiente, como ella misma dice.

ORESTES- ¿Y en dónde se acaba en fin la historia?

CORO- En mantas a la manera de un niño, lo protegió.

ORESTES- ¿De qué alimento estaba necesitada la bestia mordedora recién nacida?

CORO- Ella le acercó la teta en el sueño.

ORESTES- ¿ Y cómo ese pecho no era dañado por la bestia?

CORO- [Lo fue] de modo que pudo extraer un cuágulo de sangre en la leche.

ORESTES- Por cierto, no en vano: existe la visión del hombre.

CORO- Y ella gritó espantada por el sueño. Y a causa de la reina, en las habitaciones, encendían muchas lámparas que habían apagado en la oscuridad. Y luego envió estas ofrendas fúnebres, porque las pensó un remedio para cortar los males.

ORESTES- En esta tierra y tumba del padre, espero que ese sueño se realice en mí. Lo juzgo, de modo que pueda tenerlo bien claro. Si la serpiente se disponía en mí, al abandonar mi patria en pañales, como un niño y ha abrazado la teta que me alimenta,y la querida leche se mezcló con un cuágulo de sangre(...)

jueves, 28 de febrero de 2008

Griego II: traducción de bibliografía

Gentes, incluyo en este mensaje un vínculo a una traducción que hizo uno de nuestros compañeros de un artículo en inglés que el profesor Buzón dejó como bibliografía. ¡Que les aproveche!

SOURVINOU-INWOOD, CHRISTIANE. La Tragedia y la Religión Ateniense. "Cap. IV: Un resumen de la conclusión central"