viernes, 7 de marzo de 2008

Dylan Thomas: traducción de poemas

Nuestro compañero Christian hizo un intento de traducción de algunos poemas de Thomas y queríamos compartirlos y abrir el debate sobre posibilidades de traducción. Como los que manejan el idioma inglés podrán apreciar, es muy difícil verter en lengua castellana los versos de Thomas, tanto por su oscura musicalidad (al ritmo de los monosílabos) como por su dificultosa sintaxis y compleja polisemia. Estas traducciones pretenden volcar el contenido lo más fielmente posible sin distanciarse demasiado del atrapante efecto sonoro de las poesías.

¡Esperamos sus comentarios y variantes de traducción!

Do not go gentle into that good night / No entres suave en esa buena noche
And death shall have no dominion / Y no tendrá la muerte señorío
This bread I break / El pan que parto

post scriptum: a quien quiera indagar un poco más en la obra de Dylan Thomas le recomendamos la página http://www.undermilkwood.net/, que contiene biografía y obras en verso y prosa, todo en idioma inglés.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Muy buena la pagina y muy buena la traduccion literal del poema. Keep up the good work.